Iñaki Preciado Idoeta

Biografía

Iñaki Preciado Idoeta es nieto del cantero Gregorio Idoeta Ansotegi, nacido en Bolívar, anteiglesia de Zenarruza, en Bizkaia.

Nació en Madrid en 1941. Estudió la licenciatura de Filosofía mientras estudiaba chino.

Es considerado por su editor José Javier Fuentes del Pilar como: “Ilustre pionero entre los sinólogos españoles (estudioso del idioma y la cultura china), y profundo explorador sin referencias de la cultura tibetana y sus complejos e ignotos mundos.”

Era maoísta y se introdujo de pleno en todo lo que significaba China. En 1973 la vida de Iñaki Preciado dio un vuelco vertiginoso. El gobierno de Franco estableció relaciones diplomáticas con la República Popular China (en plena Revolución Cultural) y en agosto de ese mismo año Iñaki Preciado, por aquel entonces uno de los pocos españoles que sabía leer y hablar el idioma chino, llegó a Pekín, acompañando, en calidad de traductor, al embajador Sanz Briz.

En Pekín compaginó su labor como traductor con la profundización en el estudio de la lengua y culturas chinas, y muy particularmente, del taoísmo.

A su regreso a España concluye su Doctorado en Filosofía.

Hacia 1984, Iñaki Preciado Idoeta entra en contacto con un centro budista tibetano de Madrid y comienza un largo periodo de intensivos estudios de la lengua tibetana.

Su primer viaje a Tíbet es en 1996 y posteriormente vive durante un año (1998-1999) en Lhasa como investigador. En 1999 participa como asesor en el rodaje del documental “El laberinto del Tíbet”. Al año siguiente publica “En el país de las nieves. Viajes por los laberintos tibetanos”. A partir de 2001 reside la mayor parte del tiempo en diversas regiones tibetanas.

En esos años conoce la vieja religión Bon, antecedente del budismo en Tíbet. En septiembre de 2008 decide tomar los hábitos de monje bonpo y fija su residencia en el monasterio de Yungdrungling, en la región tibetana de Kham donde permanece hasta 2012 cuando es fue expulsado por las autoridades chinas.

Ha sido testigo de la descomposición social y el deterioro espiritual del pueblo tibetano y lo cuenta en “Adiós, Tíbet, adiós”.

En sus inicios, en la China de Mao Zedong, trabajó como traductor de chino y experto en la Embajada de España en Pekín (1973-1976). De regreso a España llevó a cabo la traducción de los textos clásicos taoístas y de literatura china, además de poesía. En 1979 obtuvo el Premio de traducción Fray Luis de León por su versión del Lao Zi (Libro del Tao). En 1983 se acercó al estudio de la lengua y cultura tibetanas, país ampliamente recorrido a lo largo de la última década, llegando a publicar varios libros sobre el mismo.​

Hasta 2012 residió en un remoto monasterio bonpo del Tíbet Oriental, año en que se vio obligado a abandonar el país por la presión de las autoridades chinas,​

Obra

Sus trabajos se resumen en más de veinte traducciones, ensayos y libros de viajes. Ha traducido a los siguiente autores: Cao Xueqin, Dalai Lama XIV, Gendun Rinpoche, Feng Jicai, Jigme Rinpoche, Lao Zi,[6]Lu Xun, Milarepa, Wang Wei, Zhang Xianliang y Zhuang Zi. Está especializado en budismo, taoísmo y tibetología​

Traducción

  • Bstan-‘dzin-rgya-mtsho, Dalai Lama XIV (2000). Como un relámpago ilumina la noche: una guía al estilo de vida del Bodhisattva. Traducción del francés. San Sebastián: Ediciones Imagina. ISBN 978-84-930288-3-1
  • Du Fu (2000). El vuelo oblicuo de las golondrinas. Traducido del chino conjuntamente con Clara Janés. Guadarrama: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. ISBN 978-84-87198-67-0
  • Emperador amarillo (2010). Los cuatro libros del Emperador amarillo. Colección Pliegos de Oriente. Madrid: Editorial Trotta. ISBN 978-84-9879-140-2
  • Feng Jicai (1998). Que broten 100 flores. Traducido del chino. León: Editorial Everest. ISBN 978-84-241-5964-1
  • Guo Hua Liu (1999). Dietoterapia. Traducción directa del chino conjuntamente con Emilia Hu y Dan Wu. Barcelona: Plaza & Janés Editores. ISBN 978-84-01-37630-6
  • Lao Zi (2006 (4ª edición 2018)). Tao Te Ching: Los libros del Tao. Traducción directa del chino. Incluye los Textos de Guodian, Mawangdui y las versiones tardías. Edición revisada, modificada y ampliada. Madrid: Editorial Trotta. ISBN 978-84-9879-741-1
  • – (1978, 1996 [1ª edición, 9ª impresión]). El libro del Tao. Traducción directa del chino, Premio Nacional a la mejor traducción 1979 (Agotado). Madrid: Alfaguara. ISBN 978-84-204-5302-6/ISBN 978-84-204-0902-3
  • Lie Yukou (1987 (4ª edición 2008)). Lie Zi. El libro de la perfecta vacuidad. Traducción directa del chino, introducción y notas. Barcelona: Editorial Kairós. ISBN 978-84-7245-336-4
  • Milarepa (1994/2004). Vida de Milarepa. Traducción directa del tibetano. Edición 1994 (agotada). Barcelona: Editorial Anagrama. ISBN 978-84-339-6762-6/ISBN 978-84-339-0656-4
  • – (2012). Historia de Milarepa. Grande y poderoso yogui. Traducción directa del tibetano. Madrid: Miraguano Ediciones. ISBN 978-84-7813-390-1
  • Tshangs-dbyangs-rGya-mtsho, Dalai Lama VI (2000). Canciones líricas del sexto Dalai Lama. Traducción del tibetano. Madrid: Ediciones Hiperión. ISBN 978-84-7517-668-0
  • Wang Wei & Di Pei (1999/2004). Poemas del río Wang. Traducción del chino conjuntamente con Clara Janés. Versión 2004: 1 archivo de Internet (500 Mb) (e-book). Guadarrama: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo. ISBN 978-84-96327-00-9/ISBN 978-84-87198-57-1
  • Zhang, Xianliang (1991). La mitad del hombre es la mujer. Madrid: Ediciones Siruela. ISBN 978-84-7844-095-5
  • Zhuang Zi (1996 (3ª edición 2007)). Zhuang Zi. «Maestro Chuang Tsé». Traducción directa del chino de los 33 capítulos. Barcelona: Editorial Kairós. ISBN 978-84-7245-335-7

Ensayo